/ tc / and / k /
There is a book of which I would advise reading, beautiful and nicely devour, entitled "Giulianova 1946". It is the 'author Marcella Cibej Vanni. You can find several dialogues in dialect giuliese and many jokes [1], we feel the style of Al Brek, which is, among other things, author of the design on the cover. Among the characters, however, the most typical giuliese is only spoken by the "mother" [2] because the young players do not seem to use a lot of changes, which is linguistically a step back. But the part I wanted to report, and that affects the issue of transcription, is the introduction to the book, where the author discusses the phonetic dialect giuliese I also mentioned the problem of transcription, such as that of the "c" and "k" of which I speak. The handwriting of Italian is not a good way to represent these two phones, and unfortunately this gap has a negative impact on the spelling of the dialect, which as we have said, rests on Italy. Subjects of the Kingdom in this regard notes that "the Italian spelling is not perfect: an efficient spelling system, in fact, should always use the same letter to represent a certain sound or phoneme, avoiding, for example, to transcribe the phoneme / k / a times c (home) sometimes ch (nail) or q (this) should also avoid using the same letter to different phonemes, as in Italian that sometimes applies to c / k / (house) and sometimes / tc / (dinner) . [3]. This imperfection as we have seen, is already present in Italian, we find the course in the dialect, which due to the frequent elisions of vowels, complicates matters further. Let's try it to translate the following expressions:
1 - "told us"
2 - "he had said."
At first glance there would be written "c'avave called" for both, but then as we read? We need a device to signal to the reader what is the proper pronunciation, and then the correct interpretation to be given expression. The solution proposed by Vanni Cibej is as follows: the 1) becomes "c'avave called" the phono / tc / (dinner), the second) instead becomes "k'avave those" with the phone / k / (home) . More
often, however, I happened to find the solution in the vernacular texts of the addition of a hyphen: "we-had allegedly said" for 1) and "c'avave called" for 2). The latter has the advantage of bring up our language a bit 'less' tedòsche "to what would be, and a little' closer to the etymology. Of course, the expedient of the hyphen is retained even when the phone / tc / is voiced to / tg / as in "'n-gi accuje", "' n-gi acrode", "'n-gi Årsta ninda" etc. . although not really necessary.
[1] One of them deserve to be in use, "when Parlote Voje, without Spogna faciote caca"
[2] One time I found myself in disagreement, when he says "if they n'avaste sidie \u200b\u200bddu mature ass." I giuliese in the chair I've always called "Sigge" from the chair (but Aldo gn'ha ninda these?). Moreover, the word "brick" in the dialect is often in truncated form format, 'a' or 'closed and applying the changes, metafonetico the plural is "i", then I would have said "ddu mati" and is also what I've heard ...
[3] A. Subjects of the Kingdom " considerations and phonetic spelling of the spoken of Fermo-Macerata-Camerino ."